haiku friday

雪敷きて・海に近寄る・こともなし

ゆきしきて・うみにちかよる・こともなし

A carpet of snow ・ keeping me from going close ・ to the ocean’s edge.

山口誓子・1941

Notes:

敷きて is the old ーて form of 敷く.

learning with texts text+audio: ごん狐

I asked a little while back on Twitter whether anyone would be interested in pre-formatted texts made to work with Learning With Texts, with accompanying audio. Here’s the first installment of these. Useful even if you don’t use LWT!

This is ごん狐 by the famous children’s author 新美 南吉(にいみ なんきち). The Aozora page is here.

Reading is courtesy of the lovely people at ふぁんた時間 podcast.

Level could probably be considered lower intermediate, I think.

Text

Audio

make your learning with texts text window easier to read

If you’ve tried Learning With Texts for Japanese, and I recommend you do try it if you haven’t, you’ve no doubt found that the text window uses the same sans-serif font as everything else and is kind of painful to read. Here’s a replacement stylesheet that will fix that. You’ll need the MS Mincho font installed on your machine, which Windows computers have by default, don’t know about Macs.

Download

Save this file into the css subfolder in your LWT installation directory, overwriting the existing version, and enjoy readable text.

Thanks to Kanjius and Kiriyama for their help with this.

nippon voiceblog culture podcast with transcripts

My main focus at the moment is attempting to get my listening comprehension up to the same level as my reading comprehension. To do this, ideally one needs materials that one can both listen to and read. They must also be interesting materials. Such are not terribly common.

One that I found just yesterday is Nippon VoiceBlog. There’s no audio left at the site, but you can get a complete archive of it here.

This promises to be fascinating listening/reading material. It covers a wide array of cultural topics, everything from Hina Matsuri to karaoke.

I’ve just starting using Learning With Texts and intend to work through these in there. It’s perfectly suited, I think.

Comments Off on nippon voiceblog culture podcast with transcripts Posted in Learning Materials

lucky 13

If Kanjius’ tadoku wrap-up post is half-assed this one won’t require more than a quarter …

At any rate. At the beginning of the month I set out a goal of 1000 pages, nearly double my previous best. This was according to the Saxon principle of making your boast first to make sure you follow through on it (which reminds me I need to find a Japanese translation of Beowulf). After the first week I thought that perhaps this could actually happen, and after I finished over a 100 pages over that goal I thought, well, should’ve set a higher goal! But at any rate I was pretty happy that I got as far as I did. More than that, was happy that reading things like みなみけ (which has no furigana, although pretty simple language generally) that I had hardly been able to get a start on the last time I picked them up, was actually quite easy now.

So of the stuff I listed previously that I had lined up to read, I did read:

  • Lucky Star – one volume only. There’s no furigana, rather a lot of text, and unexpectedly quite a lot of vocab I didn’t know. I’ll pick this up again in a little while.
  • Durarara!! – two volumes, which rocked, as expected.
  • Death Note – maybe two chapters. I just can’t get into this (I will resign myself to your disapprobation).
  • Yotsuba& 11 – so much fun.
  • イブの時間 manga – excellent, highly recommended.
  • The Hobbit – three chapters. Not as far as I expected. More about that in a second.
  • キノの旅 – four chapters. For my tastes and my current Japanese level, this is the absolutely perfect book. I will be spending more time with this one, and the succeeding volumes.
  • Gosick – most of the first chapter. This is not very good. Well … it’s actually pretty bad, in all fairness.

Additionally to this:

  • Lucky Star anime with subs, all 24 episodes. Fourth time through this, not the last. Yes it’s 萌え fluff, no that doesn’t stop me loving it.
  • Durarara!! anime with subs, 5 episodes. This was easier to follow the subs than Lucky Star, surprisingly. Not so much fast talking all at once I think.
  • Andalusia: Revenge of the Goddess movie with subs. Hopeless. I don’t think I caught even half of it. Maybe not even a third. Come back to this one in a year or so. It’s a good movie … I think?
  • The Abacus and the Sword move with subs. Again, this was difficult, and complicated by the old-fashioned language, but at least I could follow the story. This one I’m sure is a good movie.
  • 菊次郎の夏 movie with subs. Easy to follow, and both very funny and touching.
  • みなみけ manga, first six volumes, which is all I have, so far. The rest will be obtained in very short order. A chapter of みなみけ is like a happiness injection 🙂
  • Hidamari Sketch manga, about half a volume. Similar to Lucky Star in that there’s no furigana and a pile of text per page, so it was very slow going. Well, usually got through a page with no more than three or four kanji lookups, but still. It’s really enjoyable though.
  • 我が家のお稲荷さま manga, first three volumes. This is another one that absolutely baffled me not all that long ago, and was quite manageable now.
  • Assorted lyrics from a bunch of CDs that I got the last time I ordered from bk1.

Some of this material had no furigana, some had full furigana, some had a lot of kanji and some had very little. This of course made a big difference to the reading experience, since I’m still no more than intermediate level when it comes to kanji readings. I found that when reading material without furigana, I would very frequently be second-guessing myself, especially when it came to words like 後 that could have multiple readings any one of which could be considered correct. My solution to those sorts of things was to not worry about them, which has the potential to lead to ingrained errors pretty easily. With furigana the opposite problem can occur, where I read just the furigana and find myself (not often, but it happens) gliding right over the kanji, hardly noticing them. That doesn’t really help the cause either. Then there was Hobbit, which has no furigana, but also has very, very few kanji. This proved surprisingly difficult to read. There’s no indication of word endings and beginnings, and no indication of possible meaning to help you work things out from context. I think this approach to writing is probably quite common for younger audiences, since they will be completely fluent in the language itself but the less common kanji will still be troublesome. Well, I could still get through it quite easily, with comprehension greatly aided by being so familiar with the English original. I haven’t read it for several years though, so I think what I might do at some point is reread the English version to refresh myself and then go straight through the Japanese version. For now the best was キノの旅, which doesn’t shy away from kanji but (in volume one at least) has furigana on everything.

Next, then: finish キノの旅 volumes one and two (and order more), reread みなみけ and 我が家のお稲荷さま (and order more). I’m also going to give Learning With Texts a serious go, starting with some lyrics probably, and キノの旅.

Thanks again to LordSilent for hosting!