雪敷きて・海に近寄る・こともなし
ゆきしきて・うみにちかよる・こともなし
A carpet of snow ・ keeping me from going close ・ to the ocean’s edge.
山口誓子・1941
Notes:
敷きて is the old ーて form of 敷く.
雪敷きて・海に近寄る・こともなし
ゆきしきて・うみにちかよる・こともなし
A carpet of snow ・ keeping me from going close ・ to the ocean’s edge.
山口誓子・1941
Notes:
敷きて is the old ーて form of 敷く.
I asked a little while back on Twitter whether anyone would be interested in pre-formatted texts made to work with Learning With Texts, with accompanying audio. Here’s the first installment of these. Useful even if you don’t use LWT!
This is ごん狐 by the famous children’s author 新美 南吉(にいみ なんきち). The Aozora page is here.
Reading is courtesy of the lovely people at ふぁんた時間 podcast.
Level could probably be considered lower intermediate, I think.
If you’ve tried Learning With Texts for Japanese, and I recommend you do try it if you haven’t, you’ve no doubt found that the text window uses the same sans-serif font as everything else and is kind of painful to read. Here’s a replacement stylesheet that will fix that. You’ll need the MS Mincho font installed on your machine, which Windows computers have by default, don’t know about Macs.
Save this file into the css subfolder in your LWT installation directory, overwriting the existing version, and enjoy readable text.
My main focus at the moment is attempting to get my listening comprehension up to the same level as my reading comprehension. To do this, ideally one needs materials that one can both listen to and read. They must also be interesting materials. Such are not terribly common.
One that I found just yesterday is Nippon VoiceBlog. There’s no audio left at the site, but you can get a complete archive of it here.
This promises to be fascinating listening/reading material. It covers a wide array of cultural topics, everything from Hina Matsuri to karaoke.
I’ve just starting using Learning With Texts and intend to work through these in there. It’s perfectly suited, I think.
If Kanjius’ tadoku wrap-up post is half-assed this one won’t require more than a quarter …
At any rate. At the beginning of the month I set out a goal of 1000 pages, nearly double my previous best. This was according to the Saxon principle of making your boast first to make sure you follow through on it (which reminds me I need to find a Japanese translation of Beowulf). After the first week I thought that perhaps this could actually happen, and after I finished over a 100 pages over that goal I thought, well, should’ve set a higher goal! But at any rate I was pretty happy that I got as far as I did. More than that, was happy that reading things like みなみけ (which has no furigana, although pretty simple language generally) that I had hardly been able to get a start on the last time I picked them up, was actually quite easy now.
So of the stuff I listed previously that I had lined up to read, I did read:
Additionally to this:
Some of this material had no furigana, some had full furigana, some had a lot of kanji and some had very little. This of course made a big difference to the reading experience, since I’m still no more than intermediate level when it comes to kanji readings. I found that when reading material without furigana, I would very frequently be second-guessing myself, especially when it came to words like 後 that could have multiple readings any one of which could be considered correct. My solution to those sorts of things was to not worry about them, which has the potential to lead to ingrained errors pretty easily. With furigana the opposite problem can occur, where I read just the furigana and find myself (not often, but it happens) gliding right over the kanji, hardly noticing them. That doesn’t really help the cause either. Then there was Hobbit, which has no furigana, but also has very, very few kanji. This proved surprisingly difficult to read. There’s no indication of word endings and beginnings, and no indication of possible meaning to help you work things out from context. I think this approach to writing is probably quite common for younger audiences, since they will be completely fluent in the language itself but the less common kanji will still be troublesome. Well, I could still get through it quite easily, with comprehension greatly aided by being so familiar with the English original. I haven’t read it for several years though, so I think what I might do at some point is reread the English version to refresh myself and then go straight through the Japanese version. For now the best was キノの旅, which doesn’t shy away from kanji but (in volume one at least) has furigana on everything.
Next, then: finish キノの旅 volumes one and two (and order more), reread みなみけ and 我が家のお稲荷さま (and order more). I’m also going to give Learning With Texts a serious go, starting with some lyrics probably, and キノの旅.
Thanks again to LordSilent for hosting!