two-thirds

Today I reached 1377/2042 kanji so I am 2/3 done RTK1 🙂 I can see the end of the beginning ever more clearly.

I do have a couple posts in draft stage so as soon as I have a little free time this space won’t be quite as barren. One is about grammar – ooh, controversy!

katakana :(

Some people claim that katakana are harder than kanji.  They have a point.  The trouble with katakana is that since they’re only used for loan words, you end up not seeing them very much in the course of study.  And since they don’t have a meaning, there’s no “hook” to remember them by.  Picture a case where every English word that was borrowed from a foreign word – like ennui or schadenfreude* – was written in a completely different alphabet.  Might be a little hard to recall letters like z and q, no?

There’s an English sentence – “The quick brown fox jumped over the lazy dog” – that uses every letter in the alphabet in a single sentence.  Someone much cleverer than myself needs to make something like this for katakana.

*I coulda picked more pleasant examples I guess?

getting a little impatient

My plan once done the RTK is mainly extensive reading.  (Some SRS of mainly grammar (sentence examples) and Core2000 on smart.fm, but mainly, reading whatever I get distracted by.)  This is what I owe most of my English skill to, and it’s something I love doing anyway, so it makes sense that that’s how I should mainly be “wasting time in Japanese” as Khatz puts it.

Problem is I can’t really start until I’m finished RTK and the next month or so to do it just seems way too long!

Currently I’m at 1219 out of 2042 kanji.  The next chapter contains 28 characters so I’ll do that today; that’s 1247.  Tomorrow I have a day off work and intend to challenge myself a bit.  Lessons 34-37 include 179 characters – that’s the goal.  Then I should be past the 3/4 point by the end of the weekend.

fun beyond the alphabet

Currently I’m mainly watching the brain-scrambler of a show known as Zoku Sayonara Zetsubou Sensei, which is the zany-ed up second season of the strangest comedy I’ve ever seen – certainly the most random.  It features quite possibly the most dysfunctional high school class ever thought of.

Now, this show is probably enjoyable for most people (granted that some of the gags drag on a fair length past their expiry date), but the more literate you are the more you get out of it.  Not just in Japanese either; there are quite a lot of references and allusions to Western literature, not to mention many many historical and cultural references.  I’m sure I’m missing out on a great deal of it, and will probably rewatch it (much) later.

One of the most interesting features to me, being an aspiring kanji otaku, was the names of the various characters and the visual and other wordplay incorporated into them, which are completely impossible in alphabetic writing.

The most visual of these, and one of only a few actually mentioned in the show itself, is the name of the main character, Itoshiki Nozomu.  His given name, Nozomu, means “hope”, and is written 望; “nozomu” is the kun-yomi.  His full name is written as follows: 糸色望.  But 糸 and 色 are the two components of 絶, which has the on-yomi of “zetsu”; and then if you combine that with the on-yomi of 望, “bou” – so, write 絶望 – you get “zetsubou”, which means “despair”.  This is why Itoshiki is frequently exclaiming “don’t write it too close together!”.

Since most of the Itoshiki family is featured at some point or other, the writers got a fair bit of mileage out of this.  Nozomu’s brother Mikoto, for example, is written 糸色命 – which, when similarly compressed and using on-yomi for the given name, becomes 絶命 – “zetsumei” – which means “death”.  A bit of a problem considering that he’s a physician!

Then there’s the highly OCD student, Kitsu Chiri.  Her name is written 木津チ里.  The second character, 津, is pronounced “tsu” – つ.  But the small つ is used as an indication of a long consonant, so if you take the reading of the second character, replace it with the hiragana, and shrink it down on the page, you get きっちり – kicchiri – which means “exact”, fitting her personality, well, exactly.

Another example is the counselor, Arai Chie.  Her name is written 新井智恵, where the family name is read using on-yomi and the given name is read using kun-yomi.  But if you use the kun-yomi reading for the family name as well, it reads as にいちえ – niichie – so her name is actually an allusion to Nietzsche.

This all reminds me of the sort of thing that used to be popular in Victorian England, where the propertied classes used their abundant free time and lack of cable tv to come up with all manner of wordplay, such as poems that would become two different poems with different meanings if split down the middle of the page.  But with the multiple readings of kanji, and the visual elements of combining them as radicals of other kanji, there are many more possibilities than could ever be found in an alphabetic system.

Thanks to the excellent fansubbing group a.f.k. for including these explanations at the end of the episodes.

just a little

Tiny habits have great power.

I read yesterday in my running magazine that adding three Oreos daily to your usual diet will gain you 17 pounds in a year.  (So that’s where they came from, hmm …)

And learning just six kanji per day will get you through the entire jōyō kanji in a year.  This “insurmountable task” can be done in a single year with hardly a trace of effort.

halfway

Yesterday I crammed 72 kanji to finish up at 1026 out of 2042 kanji in the RTK1 set.  Remembered all but two of them today too (that’s the power of using Chuck Norris as a primitive name.  ph34R with great ph34R).

That’s all 🙂