巣を奪られ・たる親雀・天翔くる
すをとられ・たるおやすずめ・あまかくる
Robbed of their nestlings, the parent sparrows take wing into the heavens.
山口誓子・1949
巣を奪られ・たる親雀・天翔くる
すをとられ・たるおやすずめ・あまかくる
Robbed of their nestlings, the parent sparrows take wing into the heavens.
山口誓子・1949
渦潮を・両国の岬・立ちて見る
うずしおを・ふたぐにのさき・たちてみる
The promontories of two provinces, standing watching the maelstrom.
山口誓子, 1956
–
My thoughts and prayers with Japan on this day of disaster.
海に出て・木枯かえる・ところなし
うみにでて・こがらしかえる・ところなし
Once over the sea, winter winds can no longer return home again.
–
Vocabulary of interest: 木枯らし, winter wind, literally means “tree-witherer”.
In addition to the nature image, this poem also contains a very sad secondary meaning. Can anyone guess what it is?
舟漕いで・海の寒さの・中を行く
ふねこいで・うみのさむさの・なかをゆく
Pulling at his oars – fisherman making his way through the ocean’s cold.
山口誓子, 1948
差し出でて・崎々迎ふ・初日の出
さしいでて・さきざきむかう・はつひので
The year’s first sunrise – cape after cape standing forth, extending greetings.
山口誓子, 1974
凍る河・見ればいよいよ・しずかなり
こおるかわ・みればいよいよ・しずかなり
The more I look at the river under ice pack, the calmer it grows.
山口誓子、1934