滝川の・中行く登山・道なれば
たきかわの・なかゆくとざん・みちなれば
Since this mountain road goes up a rushing river, I climb a river.
山口誓子・1966
滝川の・中行く登山・道なれば
たきかわの・なかゆくとざん・みちなれば
Since this mountain road goes up a rushing river, I climb a river.
山口誓子・1966
螇蚚を・あわれと放つ・掌を見たり
はたはたを・あわれとはなつ・てをみたり
Looking at a hand as it thoughtfully sets free a trapped grasshopper.
山口誓子・1933
ー
Notes:
て means “hand” but the kanji 掌, usually read てのひら or たなごころ, refers specifically to the palm.
あわれと放つ is short for something like あわれと思って放つ, “feels pity (sympathy) and releases”.
天高く・遠流の遠を・飛びて来し
てんたかく・おんるのおんを・とびてきし
High in the heavens, I have flown the length over of the exile’s sail.
山口誓子・1969
(The note says: “I flew from Izumo to Oki Island. Long ago Oki Island was a place of exile, and exiles were taken there by boat. The long journey there I negotiated by plane.”)
遅れ咲き・いまの落花に・加わらず
おくれさき・いまのらっかにくわわらず
Late blooming cherries – contributing no petals to those falling now.
–
山口誓子・1956
A little while ago, I was looking for sentences for my RTK2 deck, and while attempting to find something for the character 伊 I stumbled across something that is, I suppose, near universal knowledge in Japan, but which I’d never heard of before – namely, the 伊呂波 「いろは」.
This Heian-era work is, to the best of my knowledge, the only poem that has ever become an alphabet. It achieved this feat by containing within its seven lines every kana that was used at the time, once and only once. It was originally written using the old system of using kanji to represent sounds only (a closely related practice survives to this day, known as ateji), and looked like this:
以呂波耳本へ止
千利奴流乎和加
餘多連曽津祢那
良牟有為能於久
耶万計不己衣天
阿佐伎喩女美之
恵比毛勢須
For which the kana were:
いろはにほへと
ちりねるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす
Note the use of the archaic kana ゐ (wi) and ゑ (we).
The 伊呂波 was used as the ordering of the kana up until the Meiji reforms, when the modern system we are all familiar with was adopted. Even to this day, some uses survive; interestingly, considering its origin as a poem, the notes of the musical scale and the files of the Go board are named according to the beginning of the 伊呂波. As well, it is used as a sort of idiom corresponding to the English “ABCs” – indicating the fundamental set of knowledge in a given subject.
In English, it means something like:
Although its scent still lingers on
- the form of a flower has scattered away
For whom will the glory
- of this world remain unchanged?
Arriving today at the yonder side
- of the deep mountains of evanescent existence
We shall never allow ourselves to drift away
- intoxicated, in the world of shallow dreams.
translation: Ryuichi Abe
There’s quite a lot more information at the wikipedia article, if you want to dig further.
木曽古道・雪白くして・猶存す
きそこどう・ゆきしろくして・なおそんす
The Old Kiso Road, white beneath the falling snow, what it always was.
山口誓子・1974